English
< Regresar

Lana Derkač

-1969-

Nació en Požega, Croacia, en 1969, se graduó en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb. En Croacia ha publicado 12 antologías poéticas, 3 colecciones de cuentos, una novela, un libro de textos de drama y uno de ensayos.  También, ha publicado los libros de poesía en México, Bélgica, Túnez, Montenegro, Kosovo y Macedonia del Norte. Sus obras han sido incluidas en antologías, panoramas y anuarios en Croacia y en el extranjero. Ha participado en diferentes festivales poéticos – Las Noches Poéticas de Struga (Macedonia), Kuala Lumpur World Poetry Reading (Malesia), Kritya (India), La Feria del Libro de Guadalajara (México), Festival International et Marche de Poesie Wallonie – Bruselas (Bélgica), Festival Internacional de Poesía in Granada (Nicaragua), Stockholm International Poetry Festival (Suecia). Sus textos han sido traducidos a 24 lenguas. Obtuvo varios premios literarios: El premio literario croata "Zdravko Pucak“, el premio para el mejor libro de poemas de un autor de Eslavonia "Duhovno hrašće“, el premio "Risto Ratković“ por la mejor colección de poemas en la región (Montenegro, Bosnia y Hersegovina, Serbia y Croacia), el premio croata "Vinum et  poeta“ y El premio para el mejor libro de poesía croata "Tin Ujević“.

Escribir poesía como terapia escrito para el 36º FIPMed

Esta es una muestra de sus poemas:

La paz sin pasaporte

La paz es trotamundo. 
Pero, a menudo empaca sus bolsas de viaje
y abandona las personas y las tierras.
A veces, deja la maleta más grande.
Como que volverá. Pueden pasar años antes de que
cumpla la promesa que dio al irse.
Frecuentemente nos abandona en silencio. O quizá, habla;
sólo que entonces todos hablamos 
un idioma diferente.
La paz es  nómada.
Recorre las distancias del Universo. 
En algunos lugares constantemente la estimulan al cambio
de sitio, en otros la acostumbran a la comodidad, así que 
difícilmente se levanta de la armonía de la arena o de la silla poltrona.
La guerra y la paz desatornillan y atornillan los tornillos de nuestra 
duración, así que la paz también es un mecánico.
Y el poeta.
Con el movimiento armonioso de la lengua
da ritmo a las olas. 
Acomoda la ladera como almohada para los animales,
con el viento hace el masaje a la columna de las plantas.
En medio del monzón la paz sólo puede escribir
leyes solares. Adoptar alegres reglamentos.
Ella pasa las fronteras sin pasaporte, 
engaña a la policía de la frontera que no la puede detener.
Cuando cambia de casa,
como que truena la cantera celestial.
Y en realidad, alguien ha minado la paz.

              Traducción de Željka Lovrenčić

Año de publicación: 2026

Los huesos del silencio

El silencio también tiene huesos. 

Me interesa ¿qué sonido tienen? 
y ¿cuánto reuma pueden acumular? 

Cuando encuentro una fosa común 
en el campo, 
alabo la bondad de los pájaros 
que con su canto
revisten los huesos encontrados
como un nuevo tejido. 


              Traducción de Željka Lovrenčić

Año de publicación: 2026

Europa está demente

La nube ha demorado la levadura para el pastel de Pascua de Resurrección. 
Y el día se extiende como el pan dejado para que se alce. 

Europa está demente, casi ni se acuerda de
sus casas-pájaros.
En la guerra en Siria no se conoce cuándo alguna de ellas
agitará las alas y volará. 

Europa está confundida. 
Leyó que la mayor casa de empeños no se encuentra en la Tierra
sino en el cielo. 
Dios allá deja las nubes y regresa por ellas,
por el viento. 
A pesar de europea que cree que no hay 
casa de empeño como el recuerdo. 

Europa es frívola. 
Aunque es la Pascua de Resurrección, la orquestra de moscas
ya hizo los trabajos sucios para el Mal. 
Y ella ni siquiera lo notó. 
Incluso cuenta mal.
No sabe cuántas lenguas tienen las montañas,
y las oye cada vez cuando en la piedra 
le crujen los huesos.                  
No entiende la lengua del sirio refugiado 
que en el mercado de pulgas me vendió un reloj alemán. 
Por suerte, el habla de las agujas no necesita traducción. 

La Europa demente sin embargo reconoce el rocío. 
Trata de explicarlo. 
Dice: Eso significa que la pradera sudó en el sueño. 
Su cuello, cabello y espalda están húmedos,
y las mañanas son frías. 

¡Espero que no le dé alguna inflamación!   

Sólo que en Zagreb no se detenga el corazón del reloj.
Y que las agujas no sufran taquicardia,
que no crean que son pájaros y vuelen rápidamente,
extrañándose cómo apenas llegaron sobre el mecanismo,  
quién las sujetó allá.
Les pidió que persigan al continente
sin permitirle pararse.  
   

              Traducción de Željka Lovrenčić

Año de publicación: 2026

Hay que mover el sol 

Sangre y pus impregnan las paredes de Europa. 
La esperanza se convirtió en piedra,
el tiempo se gasta como material de construcción.
El bosque usa su piedra como dedal 
y ha cocido ya demasiadas veces el espacio roto 
El cielo con una mueca de desprecio lanza las palabras al tiempo
que equilibra sobre un andamio: ¡¿Aquí construyes?!
¡En la tierra ya tantas veces usada!
 
El continente es muy viejo, 
no es second hand de Europa
porque lo poseía la multitud 
y no sólo un par de manos. 
En cada planta crece la muerte, 
la muerte acecha a cada familia.
En sótanos y estrechos pasajes 
parece que el Sol olvidó salir.          
Quizás tomó un día libre.      
Pero, allá nunca está de turno. 
Después de tanta sangre en un día
afuera parece que había olvidado ponerse.
Davor pregunta: 
¿El Sol tiene madre? ¿Tiene padre?
Ya es tiempo de ponerlo a dormir.

Pero, como sus padres no lo hacen,
se pone cada vez más impaciente:  
¡Hay que mover el Sol!
Habla como si la estrella celestial fuera 
un pedazo de mueble.
Y nosotros equipo para las mudanzas. 
   

              Traducción de Željka Lovrenčić

Año de publicación: 2026

Cámara celestial 

 Si no te gustan estas nubes, desenrollaremos 
otro cielo como un estampado más alegre, dice Davor,

comerciante inspirado.  
Y el propio cielo vende cortinas, antes de la tormenta hace
un 70% de descuento en casi todos los modelos de la antigua colección. 
El río que corre bajo él es exuberante y brillante, 
aunque el cielo lleva ya tres días negándole el cuidado.  
El gorgoteo en las tuberías del hotel sigue     
una confesión incomprensible 
y cierro el grifo para que no sea doble
de ese hermoso río de fuera. 
La depresión es un brote hallado en la historia 
familiar de alguien. 
La depresión es un vástago dejado en un vaso antes de la lluvia
y le digo a Davor que no le tenga lástima, caída así, 
y que no acceda a cambiarle el agua. 
Le digo, tu historia habla checo, alemán, 
húngaro y el idioma de los huracanes. 
Todas ellos a veces muestran una rabia arquetípica. 

Cuando relampaguea, un destello celestial ilumina la habitación del hotel. 
Adivino qué le preguntará el periodista, dejando la cámara,
a la Tierra.            

              Traducción de Željka Lovrenčić

Año de publicación: 2026