Alice S. Yousef
Nacida en Jerusalén el 9 de diciembre de 1990, es traductora, bloguera, investigadora y poeta palestina. Ha publicado relatos cortos, poesía y traducciones literarias. Su obra se encuentra en varias revistas en línea, incluyendo Twopoetswrite y VisualVerse. Obtuvo un Máster en Escritura Creativa en la Universidad de Warwick, Reino Unido en 2014, y fue miembro del Programa Internacional de Escritura en la Universidad de Iowa en el año 2016. Actualmente trabaja en su primer volumen de poesía.
Es una de las poetas elegidas mediante convocatoria, para participar en el 36° FIPMed.
El poema se niega artículo para el 36º FIPMed
Esta es una muestra de sus poemas:
Cruce
No sólo la madera hace de esto un puente
No sólo la cuerda mantiene atado este puente
No sólo los coches, gatos, viajeros y pasajeros usan este puente
No sólo la espera le da sabor de hogar
No sólo el entendimiento de los dos lados de la misma tierra valida el puente
Esta es la singularidad: que este puente contempla
sin prejuicios a quienes lo cruzan, a los pies que huyen hacia adelante
Dime, ¿cuántas veces has sido tú un puente?
Año de publicación: 2026
Sí y sólo si
Sí y sólo si
un maestro hubiera podido enseñarme a hablar en lugar de escuchar
no me sonrojaría antes de subir al escenario
Sí y sólo si
puedo escribirte con mi mano derecha sin que la izquierda borre las líneas
recibirás mis cartas
Sí y sólo si
puedo dejar de respirar pólvora
podré oler los narcisos
Sí y sólo si
puedo cambiar la forma en que duermo
las pesadillas se detendrán; tal vez tendré sueños razonables
Si y sólo si
puedo ver crecer los tomates que planté sin recordatorios de regarlos
sabré que no toda la tierra es estéril
Si y sólo si
el asentamiento se aleja dos pasos de mi patio trasero
dejaré que el perro salga a jugar
y empezaré a leer en una hamaca
que colgaré entre dos almendros.
Año de publicación: 2026
Canción de un origen
after Courtney Sina Meredith
La mía es una canción de un origen
que no está atada a una ciudad, a un himno nacional
ni compuesta por la atención que otros demandan
por el tiempo, por una sonrisa, por acciones sin propósito
esta es mi canción, emanando de una profundidad
más allá de la rutina, más grande que una idea
que flota en otro lugar, insistiendo en la esperanza
del amor, entre otras cosas
esta no es una canción sin amor, es una historia de origen
llevada lejos por compases de jazz
en un tiempo débil y enfermizo, tiznada por el viento
el nacimiento de un origen
los tonos comenzarán con un murmullo
por una infancia holgazana que fue interrumpida
para perseguir con la madera de palé en forma de arma
para guardar, para mantener a raya a los enemigos
el silbido de un pájaro se lleva hacia adelante
a años de lucha, de aceptación,
para pertenecer a un lugar que está apartado del tiempo
pero aún atado a la iniciativa humana de crecer
sabio, no solo más viejo
más valiente, saltando la cuerda con el infierno ardiendo debajo
montando en una montaña rusa en pleno invierno
o simplemente oraciones unidas por lágrimas
este es el coro, que se repite
cada pocos segundos, un arrastre a través de continentes
bailando con un extraño encima de tu pecho
luego creando un epitafio para los apuntes en un cuaderno negro
raíces, venas, formación celular
deseos, ideas que elaboramos para poder decir
que venimos de aquí, punto A
y vamos allá, si es que llegamos, punto B
esta es una historia de origen, no de movimiento,
sino una que lleva el sedimento de todos los que se mueven.
Año de publicación: 2026
A cambio de iris
Para Zakaria Mohammed, que tenía un ciclamen por corazón.
En lugar de amor, mi sobrina de tres años
planta un iris azul en la palma de mi mano
pregunta cómo puede el sawsan**
tomar el color del cielo
cierro los ojos al cielo que cambia:
amarillo, gris, azul, rojo
no menciono que está preñado
de lluvia y de aviones de guerra
me vuelvo sorda con el zumbido constante
cohibida por los lamentos contra los juicios del cielo
me vuelvo hacia la tierra
presiono la mano sobre su vientre
agarro alambres de púa y líneas de demarcación
doy la mano a manos que habitan el suelo
tamizo los escombros de una casa
sostengo la mano de un niño muerto en la mía
acaricio el sueño perdido de un poeta
encuentro el bastón de un anciano
partido como el cayado de Moisés en dos
mucho antes de llegar a una tierra prometida
la muerte no pide mucho estos días
nativa de la tierra de amapolas y pinos
ungida con aceite de oliva sagrado
sabe cómo dejar rastro
marco donde la muerte ha marcado los comienzos
en lugar de amor, planto bulbos en invierno
sin embargo este año no planté nada
culpé al viento por la sequía
que llevaba pecados en lugar de polen
sin embargo, la tierra se corona de iris
moretones morados bordean las calles
esta primavera a cambio de cuerpos
libros y voces menospreciadas
la tierra me recuerda que el amor
que se preserva con fuerza y furia
resurge por una incisión que se muestra
morada y venosa en la piel
¿Qué esperas de una tierra
que te da un iris por cada lágrima?
* El iris de Faqqua es la flor nacional de Palestina. Curiosamente, también se le llama el iris real, ya que crece una sola flor en cada tallo y muere manteniéndose erguido.
** Sawsan es la palabra árabe para "iris" y también un nombre común de niña en árabe.
Año de publicación: 2026
Sobre el amor
Ojos azul pálido explorando un rostro
brillando, contrayéndose, manos acariciando: esto es amor.
Nudillos blancos moldeando con una brocha lineal otro rostro
esto no es la pasión transfigurada: esto es amor.
Rodillas raspadas, manos enlodadas
dolor hasta el corazón; esto no es violencia: esto es amor.
Un aroma que perdura demasiado, una palabra que desteje
una promesa, la sonrisa de un niño: esto es amor.
Besos dulces en la frente, manos moldeadas por los días
una comida caliente en un perol, esto no son los esenciales: esto es amor.
Como los hermanos de Yousef arrodillados durante unos segundos
luego alzando su vergüenza hacia la lealtad: la otra cara del amor.
Año de publicación: 2026