English
< Regresar

Belén Ojeda

-1961-

Nació en Caracas, Venezuela, en 1961. Es músico, poeta, docente y traductora. En Caracas realizó estudios musicales con Inocente Carreño, Guiomar Narváez y Humberto Sagredo. Vivió en la Unión Soviética desde 1979 hasta 1987. Allí curso estudios de Dirección Coral en el Conservatorio “P.I. Chaikovsky” de Moscú bajo la tutela de Ludmila Ermakova. Egresó de esta institución con Maestría en Artes, mención honorífica Summa cum Laude.

Participó en el Taller de Poesía del CELARG coordinado por Ida Gramcko. Es autora de los libros de poesía Días de solsticio, En el ojo de la cabra, Territorios, Graffiti y otros textos (premio de la Bienal Literaria “Francisco Lazo Martí”), Obra Poética Completa. 1995-2020, Fragmentos y Árboles de hoja perenne. Como traductora del ruso ha publicado varias antologías con textos de Anna Ajmátova, Ósip Mandelshtam, Marina Tsvietáieva, Borís Pasternak, Serguéi Esenin y Vladímir Maiakovski, entre ellas la reciente reedición de Somos cuatro con LP5. Coordinó el Taller de Poesía del CELARG (2012-2014). En 2012 participó en el VII Coloquio de Musicología de La Habana, organizado por Casa de las Américas. Se ha desempeñado como directora de diversas agrupaciones corales. Es docente jubilada de la Universidad Nacional Experimental de las Artes (UNEARTE).

Esta es una muestra de sus poemas:

11

Destruimos con esmero la ciudad y el paisaje.
Mañana iniciaremos la reconstrucción del Museo de Ciencias.
La primera exposición será un éxito. Los ejemplares exhibidos pertenecen en su totalidad a las especies extintas durante la destrucción.

Año de publicación: 2026

12

Si traduces
del chino al húngaro
debe sonar como en francés

Si traduces
del croata al hebreo
debe sonar como en francés

Si traduces
del finés al árabe
debe sonar como en francés

Asegúrate
de que no haya traición
en la traducción

Si el original dijera
“arrojarse”
la traducción dirá
“inclinarse”
Si el original dijera
“llanto incontenible”
la traducción dirá
“ligero sollozo”

Si el original dijera
“danza desenfrenada”
la traducción dirá
“minué”
Es preciso
conservar los modales
y sobre todo
evitar la traición
en la traducción

Año de publicación: 2026

Migrantes en Noche de Reyes

Hoy se han marchado los árboles
Algunos se han ido con pájaros y todo
Los caobos emigraron temprano
Ya este valle no tendrá
su aroma de abril
Los jabillos
llevaban azulejos sobre el lomo espinado
Los chaguaramos 
abandonaron sus antiguos patios
Antes de la inundación
las hojas del yagrumo
se aferraban a los troncos

Nadie sabe a dónde van los árboles
el que lleva la inscripción de los enamorados
el cedro del Líbano
el samán de Güere
la ceiba de San Francisco
el sauce de Anna Andréievna
el almendrón de mi infancia
los árboles todos

Al sobrevolar el mar
han visto algunos troncos en la orilla
Son también migrantes
humanos
fallecidos a la orilla del Egeo
Hoy
Noche de Reyes
huían de la guerra
y no han logrado ver la estrella

Año de publicación: 2026

18

Madrid, verano de 1990

Desde hace años observo a los que me contemplan sin que ellos lo noten. Yazgo en este sofá y miro a los visitantes que acuden a la sala. Sus ojos recorren mis contornos y los del cuadro. Observan mi pose: aquí mi ropaje y más allá mi desnudez.
La piel siempre fue anterior a todo ropaje, pero la desnudez… la desnudez es otra cosa. Ofrecimiento, entrega y comunión no pueden ocultarse bajo ninguna túnica.
Al palpar lo más profundo, descubrimos aquello que nunca nos será dado ver.
Algunos han preferido conocer mi identidad, en lugar de sumergir su desnudez  en mi mirada. Otros tratan de explicar por qué descanso vestida en un lugar y desnuda en otro. ¿Acaso conocen realmente lo que es la desnudez?
Por mi parte, puedo confesar que nunca me he sentido tan desnuda como en los momentos  en los que escribo este diario, o cuando escogí minuciosamente las prendas que vestiría para ser plasmada  en este lienzo. Sabía entonces que mi elección mostraría mi ofrecimiento, y que sería mi entrega la que quedaría al descubierto ante todos los que se acercaran a mí. Todo ofrecimiento es desnudez.
Ofrezco mi mirada, mi relación con el mundo.
Me desnudo.

Año de publicación: 2026

15

En la casa que habito
y que no habito
han quedado los míos
Distingo en ella cada cocuyo
Manuel ha pasado a caballo
Angostura se lo llevó de tifus
Clarisa 
ciega 
aún espera en la ventana de su locura
Rufino todavía no se reconcilia con Rubén
y Juliana hace tiempo que no duerme
porque se la pasa cuidando 
a los heridos de la guerra
Creo que Jacinto sabe algo 
sobre los zapatitos de lluvia 
que he heredado
Mis abuelas van y vienen
Belén prepara una troja para los enfermos
y Rosa siempre trae 
un vaso de leche tibia para mí
Alonso
mi padre
hace tiempo que no viene 
porque tiene la misión de resguardar 
los tipos de la imprenta
Dice que espera el momento oportuno 
para decodificarlos
Tal vez cuando haya más luz
temprano
de mañanita…

Año de publicación: 2026