English
< Regresar

Sibila Petlevski

-1964-

Poeta, prosista, dramaturga, artista escénica, científica, profesora universitaria, editora y traductora, nació en Zagreb. Es autora de veintiséis libros de diversos géneros. Es miembro de pleno derecho de la Academia Croata de Ciencias y Artes, miembro correspondiente de la Academia Francesa Mallarmé y de la Academia Europea de Poesía. Ha recibido el Premio de Poesía Vladimir Nazor por la colección Cien Epigramas Alejandrinos, el Premio Internacional Poeteka (2005) y el Premio Internacional Kristal Vilenica (2020). También recibió el Premio Željko Sabol (2024) por la colección de poesía Prljavi od zemlje, pijani od zraka (Sucio de la Tierra, Borracho del Aire). Su obra Eisgeneral ganó un premio en la selección europea del Festival TT Stückemarkt de Berlín (2005), y Lyrebird fue incluida en la selección internacional del 10º Festival Internacional de Dramaturgas (Ciudad del Cabo, 2015). La novela Vrijeme laži (Tiempo de mentiras), primera parte de la trilogía Tabú (2009), ganó el Premio Literario T-portal a la Mejor Novela del Año en 2010. Fue presidenta del Centro PEN Croata (2001-2005) y miembro de la Junta Directiva Internacional de PEN Internacional (2002-2007). Ha editado revistas nacionales e internacionales, y sus obras han sido traducidas e incluidas en antologías nacionales e internacionales. Entre sus colecciones recientes de poesía traducidas a otros idiomas se incluyen: Les Mots des passe de l'oubli (Galerie Librairie L’Ollave, Rustrel, 2013); La oración azteca (Editorial La Zonámbula, Tlaquepaque, Jalisco, México, 2019); Soiled With Earth, Drunk On Air (Sandorf Passage, South Portland, Maine, EE. UU., 2025).

Esta es una muestra de sus poemas:

Fechas de celebración

Levantar, enarbolar las banderas, bajarlas,  
enrollarlas y guardarlas en posiciones de reserva  
de donde serán sacadas en las mismas fechas;  
en las mismas fechas de calendarios que ya mañana  
no serán lo que fueron. Las fechas celebran. Un hombre  
en cada rectángulo extendido en el multicolor. Se nivelan 
los bordes. Acercamiento. Acercamiento con la cabeza baja.  
Nivelación de los adornos. Alejamiento. Abandono.  

De pie, barbillas levantadas, frentes altas, 
mirar en alto cada vez con los ojos cerrados 
sin error, precisamente a los agujeros donde 
pegaron los tiros. Pequeñas explosiones de honor 
puestas en orden. Cortas asunciones. Asunciones de corto  
alcance. A cualquier lado donde miras, todo agujereado. 
Y arriba y abajo y el cielo y la gente. Hoy con las bayonetas  
haremos la masacre de las banderas  
para que mañana no nos sobrevivan los trapos.  

                      De “Lugares peligrosos” 
                      Traducción del croata al español de Željka Lovrenčić.  

Año de publicación: 2026

Tú estás bajo mi piel 

A algunos individuos el espíritu les entra en los ojos 
en dos momentos cruciales y nunca jamás: 
al nacer. Entonces lloran. Y al mismo 
final cuando lo hacen otros en vez de ellos.  
En todos los entre actos, los ojos son las rocas 
en el peñasco de caras irreconocibles y solamente  
así como manda el tiempo el agua de lluvia 
llena charcos de los que corre un poco, 
mejor se filtra. Entre los ojos existe un punto 
en el que en la mayoría de los casos se confirma 
la ceguera para que luego en este lugar la esperanza,  
que siempre deja sus larvas a poca profundidad 
bajo la piel, pueda abrir la puerta falsa. 
Llévame, amor, a través del umbral, pero no 
a la habitación sino afuera. Compartiremos la alegría  
y toda nuestra culpa cabrá entre dos ojos.  


                      De “Lugares peligrosos” 
                      Traducción del croata al español de Željka Lovrenčić. 

Año de publicación: 2026

La madre realidad 

Los mundos ponen unos a otros los huevos  
del cucú y por eso, cada vez que las ilusiones  
de las cuales está repleto nuestro hogar abren  
sus pequeños, codiciosos y feos picos, 
nuestra realidad los alimenta con nuestra carne. 
Tal cantidad de dolor se puede aceptar solamente 
con la explicación de que, no importa lo difícil que sea,  
todo queda en familia, entre nosotros.  

Cuando nos besan largo tiempo, les quedamos  
en la boca. No son lo que pensamos que son 
nuestras hermanas. No son ni parecidas, mientras 
volamos en círculo. En este giro sin sentido  
en el que nuestros giros rozan los círculos  
de los ratones ciegos, no nos es claro si ellas vuelan  
delante o detrás de nosotros, si en realidad son  
tan bellas o nuestra madre las quiere  
demasiado. María, madre, pide por nosotros. 

                      De “Lugares peligrosos” 
                      Traducción del croata al español de Željka Lovrenčić. 

Año de publicación: 2026

Abrazados 

Allá donde uno pierde al otro de vista, 
en la verde ladera, entre otros cervatillos  
que pastaban, el ciervo, entre los ciervos  
y su ciervo entre ellos. Como si las nubes  
fueran un tamiz: la luz llovía entre las gotas  
y nosotros natural y fácilmente  
dominábamos los espacios del vacío 
como si pasáramos de la cima al pico del cerro  

con los pasos de las cinco leguas. ¿Por qué  
de repente el bosque traga la carretera  
y la carretera a nosotros? Este nuestro  
último viaje en la serie de viajes  
se puede comparar con un deslizamiento  
de erra. Enterramos las casas,  
los comederos y todo lo que se encuentra  
de paso. Por largo tiempo quedamos abrazados  
en este derrumbe. Nos despedimos poco  
a poco como cervatillos, los cuales, al crecer,  
pierden para siempre la huella de su infancia.  

            De “Lugares peligrosos
            Traducción del croata al español de Željka Lovrenčić. 

Año de publicación: 2026

El tiempo 

Si ahora dijera al tiempo 
párate bajo el cerezo que no da 
cerezas, no lo sentiría. No hay una hora 
mejor que otra y es totalmente igual 
si la oruga cae del ramo a la mesa o 
si el arrepentimiento del ciempiés se deslizó por el mismo  
camino por el cual llegaron todos los demás. Por tierra 
o por aire, da igual. Libélula, 
grillo, saltamontes, mantis religiosa, el caballito 
del diablo azul o algo parecido a él. El nombre no 
es el signo seguro de que tal cosa es cosa, el ser 
ser, ni de que cualquier cosa pertenece a algo, 
o a alguien. Si pudiéramos 
juntos decir al tiempo párate, se pararía 
para cada uno de nosotros en otro tiempo.  


                De “Lugares peligrosos
                Traducción del croata al español de Željka Lovrenčić.  

Año de publicación: 2026