Sibila Petlevski
Poeta, prosista, dramaturga, artista escénica, científica, profesora universitaria, editora y traductora, nació en Zagreb. Es autora de veintiséis libros de diversos géneros. Es miembro de pleno derecho de la Academia Croata de Ciencias y Artes, miembro correspondiente de la Academia Francesa Mallarmé y de la Academia Europea de Poesía. Ha recibido el Premio de Poesía Vladimir Nazor por la colección Cien Epigramas Alejandrinos, el Premio Internacional Poeteka (2005) y el Premio Internacional Kristal Vilenica (2020). También recibió el Premio Željko Sabol (2024) por la colección de poesía Prljavi od zemlje, pijani od zraka (Sucio de la Tierra, Borracho del Aire). Su obra Eisgeneral ganó un premio en la selección europea del Festival TT Stückemarkt de Berlín (2005), y Lyrebird fue incluida en la selección internacional del 10º Festival Internacional de Dramaturgas (Ciudad del Cabo, 2015). La novela Vrijeme laži (Tiempo de mentiras), primera parte de la trilogía Tabú (2009), ganó el Premio Literario T-portal a la Mejor Novela del Año en 2010. Fue presidenta del Centro PEN Croata (2001-2005) y miembro de la Junta Directiva Internacional de PEN Internacional (2002-2007). Ha editado revistas nacionales e internacionales, y sus obras han sido traducidas e incluidas en antologías nacionales e internacionales. Entre sus colecciones recientes de poesía traducidas a otros idiomas se incluyen: Les Mots des passe de l'oubli (Galerie Librairie L’Ollave, Rustrel, 2013); La oración azteca (Editorial La Zonámbula, Tlaquepaque, Jalisco, México, 2019); Soiled With Earth, Drunk On Air (Sandorf Passage, South Portland, Maine, EE. UU., 2025).
Esta es una muestra de sus poemas:
Fechas de celebración
Levantar, enarbolar las banderas, bajarlas,
enrollarlas y guardarlas en posiciones de reserva
de donde serán sacadas en las mismas fechas;
en las mismas fechas de calendarios que ya mañana
no serán lo que fueron. Las fechas celebran. Un hombre
en cada rectángulo extendido en el multicolor. Se nivelan
los bordes. Acercamiento. Acercamiento con la cabeza baja.
Nivelación de los adornos. Alejamiento. Abandono.
De pie, barbillas levantadas, frentes altas,
mirar en alto cada vez con los ojos cerrados
sin error, precisamente a los agujeros donde
pegaron los tiros. Pequeñas explosiones de honor
puestas en orden. Cortas asunciones. Asunciones de corto
alcance. A cualquier lado donde miras, todo agujereado.
Y arriba y abajo y el cielo y la gente. Hoy con las bayonetas
haremos la masacre de las banderas
para que mañana no nos sobrevivan los trapos.
De “Lugares peligrosos”
Traducción del croata al español de Željka Lovrenčić.
Año de publicación: 2026
Tú estás bajo mi piel
A algunos individuos el espíritu les entra en los ojos
en dos momentos cruciales y nunca jamás:
al nacer. Entonces lloran. Y al mismo
final cuando lo hacen otros en vez de ellos.
En todos los entre actos, los ojos son las rocas
en el peñasco de caras irreconocibles y solamente
así como manda el tiempo el agua de lluvia
llena charcos de los que corre un poco,
mejor se filtra. Entre los ojos existe un punto
en el que en la mayoría de los casos se confirma
la ceguera para que luego en este lugar la esperanza,
que siempre deja sus larvas a poca profundidad
bajo la piel, pueda abrir la puerta falsa.
Llévame, amor, a través del umbral, pero no
a la habitación sino afuera. Compartiremos la alegría
y toda nuestra culpa cabrá entre dos ojos.
De “Lugares peligrosos”
Traducción del croata al español de Željka Lovrenčić.
Año de publicación: 2026
La madre realidad
Los mundos ponen unos a otros los huevos
del cucú y por eso, cada vez que las ilusiones
de las cuales está repleto nuestro hogar abren
sus pequeños, codiciosos y feos picos,
nuestra realidad los alimenta con nuestra carne.
Tal cantidad de dolor se puede aceptar solamente
con la explicación de que, no importa lo difícil que sea,
todo queda en familia, entre nosotros.
Cuando nos besan largo tiempo, les quedamos
en la boca. No son lo que pensamos que son
nuestras hermanas. No son ni parecidas, mientras
volamos en círculo. En este giro sin sentido
en el que nuestros giros rozan los círculos
de los ratones ciegos, no nos es claro si ellas vuelan
delante o detrás de nosotros, si en realidad son
tan bellas o nuestra madre las quiere
demasiado. María, madre, pide por nosotros.
De “Lugares peligrosos”
Traducción del croata al español de Željka Lovrenčić.
Año de publicación: 2026
Abrazados
Allá donde uno pierde al otro de vista,
en la verde ladera, entre otros cervatillos
que pastaban, el ciervo, entre los ciervos
y su ciervo entre ellos. Como si las nubes
fueran un tamiz: la luz llovía entre las gotas
y nosotros natural y fácilmente
dominábamos los espacios del vacío
como si pasáramos de la cima al pico del cerro
con los pasos de las cinco leguas. ¿Por qué
de repente el bosque traga la carretera
y la carretera a nosotros? Este nuestro
último viaje en la serie de viajes
se puede comparar con un deslizamiento
de erra. Enterramos las casas,
los comederos y todo lo que se encuentra
de paso. Por largo tiempo quedamos abrazados
en este derrumbe. Nos despedimos poco
a poco como cervatillos, los cuales, al crecer,
pierden para siempre la huella de su infancia.
De “Lugares peligrosos”
Traducción del croata al español de Željka Lovrenčić.
Año de publicación: 2026
El tiempo
Si ahora dijera al tiempo
párate bajo el cerezo que no da
cerezas, no lo sentiría. No hay una hora
mejor que otra y es totalmente igual
si la oruga cae del ramo a la mesa o
si el arrepentimiento del ciempiés se deslizó por el mismo
camino por el cual llegaron todos los demás. Por tierra
o por aire, da igual. Libélula,
grillo, saltamontes, mantis religiosa, el caballito
del diablo azul o algo parecido a él. El nombre no
es el signo seguro de que tal cosa es cosa, el ser
ser, ni de que cualquier cosa pertenece a algo,
o a alguien. Si pudiéramos
juntos decir al tiempo párate, se pararía
para cada uno de nosotros en otro tiempo.
De “Lugares peligrosos”
Traducción del croata al español de Željka Lovrenčić.
Año de publicación: 2026