English
< Regresar

Andrea Quelal Tarapues

Es indígena del Pueblo de los Pastos, perteneciente al Resguardo Indígena del Gran Cumbal, en el departamento de Nariño, Colombia. Es abogada de la Universidad de Antioquia, estudiante de Economía de la Universidad Nacional de Colombia, poeta e investigadora de la lengua propia del pueblo de los Pastos, Qwastu. Es fundadora del curso de revitalización de la lengua de los Pastos en la Universidad Nacional de Colombia, espacio en el que también se desempeñó como docente.

Su trabajo poético y pedagógico ha contribuido al despertar de la lengua Pasto a través de la palabra dulce y la palabra bonita, aquella que habita y nombra el territorio de páramos y volcanes del Gran Cumbal. Ha participado en diversos encuentros y festivales literarios, entre ellos el Festival Iberoamericano de Poesía de Fusagasugá (2022), Poetas en Carnaval, Nariño (2023), Poesía por el Agua (2024) y el Encuentro Internacional Nadaísta desde Santa Elena (2025). Ha sido publicada en la revista peruana Vislumbre (2024) y en la revista mexicana Kametsa (2024).

Fue elegida mediante la Convocatoria Revista Prometeo, para participar en el 36º FIMed.

Esta es una muestra de sus poemas:

Tiempos de adelante

Soy viajante del tiempo,
Y he venido cantando los sonidos de las aves sagradas, 
El lenguaje de las mayores antiguas,
El mensaje de los tiempos de adelante,
La forma en que has de descifrar tu rostro y tus manos.

Para que interpretes el lenguaje del ovulo ancestral,
 Te he traído el lenguaje de la piedra,
Sabia piedra madre, Palpitación universal.

En tu camino encontraras aguas cristalinas petrificadas, Que alimentarán y darán fuerza a tu espíritu,
Curarán tus nervios y tus dolencias, Guiarán tus pasos con firmeza.

Yo soy viajante del tiempo, Hija de los recuperadores, Renaciente del territorio,
La voz de la primera piedra.

 AK KUAN TUTAL MITMAL

Nam puram mitmal pa, mitmal pe, Nam mal  echan pa, cha aral, Echan pa ak a mue,
Cha pa akkuan tutal mitmal, Pa ad ir chaitan ir.

Echan pa atal,
Cha pa guacamullo tal, Guan ak guakamullo tal, Puram tudak.

Mitmal ir la tarfuel, Guan cuatin aral, Tarapues inagan, Cha mitmal pa.
 
Nam puram mitmal pa, mitmal pe, Nam puram kanpas,
Nam puram tudak,
Nam puram pa guakamullo tal.

Año de publicación: 2026

La guanga de mi tierra

Trasquilar y esquilar,
La vida se teje en espiral, Tizar, hilar, abatanar,
Junto con la abuela caminar.

Mis pies son caminantes, Vengo del cuayar,
La mañana es fría,
Pero es precisa para descalza andar.

El sol nace con el día,
Y aún le falta despertar,
El hermano fuego nos abriga,
Mientras el Cumbal de blanco se deja divisar.

La abuela prepara champús y mote, Mientras el taita urde en la guanga,
Con quinchil, comules, chontas y cuascuarte, Ya es tiempo de tejer la ruana.

Ya es tres de oscurana,
Y el abuelo dice que hay que sembrar el morocho, 
Que el chutun cuidara del cultivo,
Y que el tangan guardara el alimento.

La abuela trenza mis cabellos negros,
Así como sus abuelas trenzaron en el tiempo, Mi rostro es rostro de mujeres pastos,
Ancestras con forma de perdices en el viento.

El día oscurece sanador,
La noche oculta la sonrisa de mi abuela, Es hora de avivar la candela,
Que el fuego suele ser conversador.

  NA GUANGA KER
Trasquilar, esquilar, Tuta nam puram, Tizar, hilar, abatanar, Can guanga mitmal.

Nam mitmal, Nam cuayartas,
Tutal anpa chilker, Nam mitmal.

Anpa tas Apa, apa, Ingua in,
Put Cumbal puch.

Guanga ak kuat charan: champus-mote, Aza tatamues urde guanga,
Quinchil, comuel, chonta, cascuarte, Tal ma kal ruana.

Tat ma oscurana pe,
Pa aza tatamues puel pia, Chutun cuar piarker,
Tangan piarker kuaran imbajoa.

Guanga ak kalpued chauquer,
Ak guanga al kalpued chauquer puentestar, Ac guanga malgui, al ara ina chill.

Anpa tul,
Gapa ak guanga, Tat ma in,
In echan pa.

Año de publicación: 2026

Un amor intercultural

  Yo soy tu sureña tierna,
La del hoyuelo en la mejilla, Tu mi amor minguero,
El que camina la palabra.

De tantas noches que la luna nos vio,
Creció un romance entre el fuego y el jaguar, Entonces, la espiritualidad nos conectó,
Y juntos caminamos el territorio.

Lo cierto, es que nunca solos anduvimos, Caminando las huellas tejidas por el tiempo,
Nos acompañó el uz yafx con los 4 truenos que orientan, 
Y marcando el tiempo y el espacio nos acompañó el sol.

Tú con tu guegia, y yo con mi chutun, Tú con atxch, yo con mi ruana,
Tú con tu yu´beka, yo con mi chapil, Tú con tu fxtus, yo con mi cueche.

El olor a café de tus tierras, Conversan de juan Tama,
Y el frio abrazador de mi sur,
Invita a ser como el rio de Juan Chiles.

Trenzando y destrenzando, Vamos leyendo el territorio, En el sekbuy y en el pakal,
Ofrendamos al sol por nuestro encuentro.

  ACUASATAR KER

Nam puram echan gua wapa, Ac ad irua gualagan,
Cu mai acuasatar cal, Cu mitis a upa.

Tul pe la,
Acuasatar ipia, quelal, Tat tequis na-ir an aral Mit mal ac tupue.

Mitis na mit,
Mitmal kalpued chauquer, Ir mal uz yafx in
Pa est, quer pa.

Cu guegia, nam mai chutun, Cu atxh, nam mai ruana,
Cu yu´´beka, nam mai chapel, Cu fxtus, nam mai pingal.

Chucunes ak tupue, Au pa Juan Tama, Chill chi wapa,
Puram fuel, Juan Chiles.

Kalpued chauquer,
Tat la tequis na-ir ac tupue, Sek buy, pakal,
Mue pa aza tequis na-ir.

Año de publicación: 2026

Fuego

Del lugar donde arde la madera roja, Rojos vivos, Llamaradas ardientes, Custodiadas por sabias mujeres,
Nace la planificación alrededor del fogón.

De las primeras formas elementales, Fue la vida convertida en fuego,
El reflejo del astro de 8 puntas,
Fue el motor ardiente que moviliza las mingas.

El fuego padre, el fuego hermano,
El fuego que conecta y nos comunica con los ancestros, 
El fuego abuelo custodiador de las conversas ancestrales,

¿Qué me quieres decir?
¡Cuántos ancestros, cuantos secretos por descifrar!
 
¿En qué lenguaje te puedo hablar?

ISCUASAN

Iscuasan quer, Puram in, igualan, Aza ak, cha  ak, Puram mue iscuasan.

Fuel, tu, in, ina: puram, Puram puram iscuasan, Fuelan pa pastu, Inguilan kalpued al.

Iscuasan pa, incuasan cu, Iscuasan pa chil aral, Iscuasan un echan pa aral.

¿ir pa, qwastu?
Nam in aral, ir un chilaral, echan pa,
¿pa kal, echan pa?

Año de publicación: 2026

Compartiendo vidas

Andando los caminos de a pie, la ley natural nos encontró, Recordamos las palabras de los mayores,
Y entendimos que somos seres duales de este territorio,

Entonces, me dejé guiar por tus pasos que seguían los caminos de a pie, 
Los pasos de tu infancia y el andar con tu abuelo,
Y trayendo a la memoria las historias de tus abuelos con el sonido del viento,

Retuve:
Que el viento tiene voz y que también canta,
Que la lluvia no indica día malo, sino la alegría hecha saludo, 
Que el páramo es el mejor lugar para ser y estar,
Que comer frutos silvestres es degustar el sabor de la tierra, 
Que sentir el viento con sus brisas es sinónimo del vivir bonito.

Que el camino es por aquí y no por allá, 
Que el bramar del agua es lluvia lejana, 
Que la noche estrellada es sol del otro día,
Que somos del territorio y regresaremos siendo semilla.

NA IR PURAM PAYACUA

Mitmal ismites, pa tudak nair,
La cha pa unnankual, nair puram pastosquer, Ir mal mit ismitest,
Ir mit iskual, ir mit unnankual, La echam un una pa, inapa.

Ta nam echa pa:
Na chill inagan guel, mai guan ampa, Shabiran quer chapuram,
Cuat chapued, echan cha ak tupue, Puram inapas, chapuram.

Mitmal ta ismitest, Fuelpa chill ina guel,
Tul chill gapa, guan ampa,
Nair puram quer, an tupued ismitest.

Año de publicación: 2026