English
< Regresar

Raja Ahmad Aminullah

-1955-

Nació en Perak, Malasia, el 12 de septiembre de 1955.  Es un reconocido poeta, figura cultural y escritor sobre temas socioculturales y sociopolíticos en su país y la región.

Los poemarios de Raja Ahmad incluyen: Barco de almas (2004, 2010); Kata Kata Hati, 2006, una antología de poemas de tres renombrados poetas malasios: Raja Ahmad Aminullah, Zakaria Ali y Mustapha Ibrahim, 2017; Ríe, mi amado país, 2017; y Continuo, 2023. Ha publicado también los libros de ensayo: La mente cautiva: Intelectuales y poder, 2011; Nusantara: Arte y liberación, 2012; Conversaciones con Raja Ahmad Aminullah - Fidelidad a las ideas, 2018, y Ha sonado la campana: Es hora de una nueva generación, 2022.

Varios de sus libros han sido reeditados. Sus escritos generalmente abordan temas relacionados con la justicia, así como la difícil situación de las personas que viven en la periferia.

Esta es una muestra de sus poemas:

Una sensación de pérdida y, sin embargo...  

(para m. k.) 

puedo oírte 
cuando sentado frente a mí
te extendías con elocuencia 
a tu modo juvenil
alrededor de un nuevo mundo valiente
lleno de entusiasmo y esperanza

puedo oírte
cuando expresabas tus decepciones
ante paredes de ladrillo
y barreras artificiales
construidas
por burócratas pusilánimes
y teóricos apáticos

puedo oírte
aún, pese a todo
cargado de optimismo,
queriendo construir un mejor mundo 
digno de los buscadores que lo habitan.

puedo oírte
al otro lado del mar
saltar sobre el océano
perseverar aún en tu sueño
de una realidad que potencie a tu nación
pese a todo, pese a todo.

          21 de agosto de 2016.

          Traducción de Nelson Ríos

Año de publicación: 2026

Un baile en las nubes

¿puedes imaginar aún
en un crepúsculo tardío
al final del viaje
en algún puerto inesperado
algún baile mágico
entre las nubes?
la realidad cambia
pero la verdad permanece

¿son las nubes
realmente lo que son?
¿o simplemente un manojo de barnices
o capas surrealistas
de realidad incomprensible 
incluso para Breton, Eluard,
Varo o Dalí?

25 de marzo, 1999

             Traducción de Nelson Ríos

Año de publicación: 2026

Después del último cielo

(i)
después de “conmoción y pavor”
las balas y las bombas
¿qué les queda
a los inocentes
que nunca participaron 
en la conspiración 
         de los planes maestros       
         y estrategias
de sus amos
o de los líderes del otro bando?

Después de que cayeran las bombas,
arrasadas las casas
cadáveres se esparcieron
y extremidades desmembradas
se mostraron en televisión, a la vista de todos

¿y entonces qué,

después de fatalidad y pesadumbre?

mientras caen bombas
la estridente retórica de
lejanos residentes 
arenga continuamente a los inocentes
a miles de kilómetros 
arroja palabras incendiarias
como aceite sobre una llama naciente

¿y entonces qué?

después de que los aviones de combate vuelvan a casa
y los retóricos cuelen su café

¿y entonces qué?

ahora
las víctimas y sus familias
se cuelan entre escombros,
recogen trozos
sentimientos que ya no están,
revisan los restos de sus hogares,
reuniendo los trozos
de lo que solían ser sus pertenencias,
reconstruyendo sus vidas

¿seguirá importándole
            al mundo?
¿continuarán las cámaras
            su rodaje?
¿seguirán siendo dignos
            de algunos segundos de registro?

¿o serán confinados al último cielo?


(ii)
brincar desde la imaginación
atravesar las atrocidades
y brutalidades imaginadas por la mente humana
después de presenciar Irak, Palestina, Bosnia, Gaza
y miríadas de aconteceres a lo largo de la historia

de torturas infligidas en nombre de la fe y la ideología
de electrodos que atraviesan el cuerpo humano
con todo tipo de dolor infligido por herramientas diseñadas 
                                                                        por los poderosos

después de todo eso

¿podemos imaginar
un mundo de mayor paz y armonía?

¿podemos imaginar
un mundo más bondadoso?

¿podemos imaginar
un mundo de realismo político pero humano?

¿podemos imaginar
un mundo donde los instintos humanos predominen?

para la Juventud Reunida Hoy,
            la respuesta
            está en ti

en ti
la responsabilidad
de enmendar los errores

de aquellos que te precedieron

trabajemos entonces 
            todos juntos
            por
            un mundo imaginado
y su realización,
un mundo con la mayor
paz
y armonía

Enero 6, 2009

                  Traducción de Nelson Ríos

Año de publicación: 2026

Contra el olvido

de recuerdos

y experiencias

de lo sublime

y un viaje

a través de las redes del tiempo

una búsqueda incesante

de sueños y visiones

contra toda espina y obstáculo

emergiendo

de círculos de fuego

y del laberinto

que se alza triunfante

enterrando todas las mezquindades

e inseguridades

de un amor perdido

y una historia recuperada

6 de diciembre de 2014

              Traducción de Nelson Ríos

Año de publicación: 2026

Entre los pliegues

y la vida es un viaje

que atraviesa amplios bulevares

espinosos caminos rurales

ríos serpenteantes

con corrientes que se dispersan

en innumerables direcciones

¿Y no fuiste tú

quien me insinuó

mientras atravesábamos

laberintos de hielo

y torres de fuego,

mientras nubes de lluvia

cambiaban de dirección,

que llegará un día

y me envolverás 

aún

en tu manto reconfortante

con sus pliegues innumerables?

Janda Baik, diciembre 11, 2014.

               Traducción de Nelson Ríos