English
< Regresar

Deema Mahmood

-1972-

Deema Mahmood nació en 1972. Originaria de Abha, Arabia Saudita, se nacionalizó en Egipto y es una académica y artista y versátil que abarca una amplia gama de medios, incluyendo documentales, animación y poesía. Profesora universitaria, obtuvo una maestría en Ciencias de la Computación y Estadística. Además de su actividad literaria, Deema es una reconocida locutora, narradora, narradora de cuentos y actriz de doblaje, con un dominio fluido tanto del árabe formal como de varios dialectos árabes locales. Su voz se escucha en diversos audiolibros, plataformas educativas y de aprendizaje electrónico, anuncios y series animadas, incluyendo apariciones destacadas en producciones de Cartoon Network, Shahid y Netflix. El talento expresivo de Deema se extiende a personajes como Razan en "Laith the King", la anciana en "Tala Jala" y Loulowa en "Loulwaa Ameerat Elsahra'", entre otros.

Ha publicado varios libros de poemas, entre ellos: Trenzas del Espíritu; Me peleo con el horizonte sobre un violín; Escribiendo tiernamente en su hoja de papiro; Dedos mordidos en una bolsa, y Una sombra y un temblor: canciones para el viento. Obtuvo el Premio Helmi Salem de Nueva Poesía 2021 y sus poemas han sido traducidos a varios idiomas y han aparecido en diversas antologías a nivel mundial. Deema participa activamente en festivales y eventos culturales y de poesía locales e internacionales.

Esta es una muestra de sus poemas:

La rosa

La rosa es nieve derritiéndose desde la cima de una montaña.
Resolviéndose de una crisis hipóxica y de hipotensión.
En respuesta a la represión, abre sus brazos para soltarse
 y asimilar la fotosíntesis y las picaduras de abejas.

La rosa no lo reconoce en absoluto
Entonces ejercita la contradicción dos veces
cuando se marchita, su tallo está en máximo verdor
Y cuando está sin aroma y levanta la voz de su color.

La rosa no obedece a la lógica
Ayer vi rosas amarillas cerrando
sus pétalos al disminuirse la luz en el ocaso
y las rosas púrpuras de mi abuela en su jardín de algún día
cuyos labios se abrían sólo de noche.
 
Nadie se atreve a acusar a la rosa de desvergüenza
ni siquiera de un hilo mínimo
La rosa practica sexo cuando se reúne la muchedumbre en plazas públicas
y en las fiestas y los carnavales
El polen de la flor masculina se adhiere al estigma de la flor femenina
aunque todos los ojos y las cámaras tridimensionales y cuatridimensionales
pueden seguir esto en su más mínimo detalle en el aire.

La rosa es un jardín trasero para los escaparates de la civilización o la dependencia y la nacionalización
Puede utilizarse como enormes coronas 
Como ritual burgués en el que se reúnen delegaciones y nobles y familias
Además, una sola rosa al borde de una carretera
sirve al propósito de quienes se encuentran en el umbral de la pobreza
aunque pagarán el precio para mantener la tesorería del estado
y proteger la economía del colapso y la devaluación de la moneda
mientras sus crisis, necesidades y sueños se amontonan en la humedad sacrificándose por sus patrias.

La rosa no reconoce la paranoia
ni la fobia a las alturas y a los lugares oscuros
Ni una esquizofrenia entre los contrarios o entre las teorías y la realidad
Se adapta rápidamente y crece, sea lo que sea
manteniendo la calidad del aroma y del color.

La rosa no sufre del complejo de Edipo
Y está a la misma distancia de todos
Ella no tiene premeditación ni predestinación a matar, ni a algo más
Y siempre sostiene un equilibrio que asegura su efectividad e integridad.

La rosa no está sujeta a discriminación racial.
No reconoce identidades
No mide con doble rasero
El aroma y el color de la rosa llegan en el mismo momento
con plenitud e igualdad
para los blancos y los negros, para los pacíficos y los violentos
a pesar de la alta frecuencia de las multitudes.

La rosa es la fase de larva en el apiñamiento de la música.
Ella se rebela contra sí misma en una fuerte sublevación
se despega de los enfoques de la codificación y procrea el aroma o el espíritu.
En la cumbre, fluye el color de su profundidad y se hunde en él.
¡Y sube el aroma en la escala de la satisfacción y la eternidad!

               Traducción de Khalid Raissouni

Año de publicación: 2026

Vómito

 Ahora estoy vomitando 
 ¡Sí, vomito!
Maldigo los genes que me clasificaron en el redil humano
y me tienen prestada a este polvillo.
 
Ojalá fuera un gato sarnoso o un gato persa
O un perro rabioso o adiestrado
No importa
Ojalá fuera un pajarito 
O una mosca cargada de microbios de los vertederos
Tengo dos alas
para irme tan lejos y arrancar mi alma
de esta apestosa guarida sectaria humana.

Oh...
Quisiera una salida
Me ahogo y floto en las náuseas
¡Espesa espuma me asfixia y no la puedo derribar!

                    Traducción de Khalid Raissouni

Año de publicación: 2026

La muerte de un poeta

He oído de un poeta más cerca posado en el cráter de la muerte
no lo conozco
pero el chirrido que golpeó mis oídos
presagiaba el vacío que me rodeaba
Quizá porque los tentáculos de la muerte que en todas las direcciones surgen en mi mente son implacables
empaquetando gratis, niños, adolescentes y hermosas chicas
y pobres, vendedores con carritos, ancianos, amantes y homosexuales
y los arroja en los vertederos de cráneos, lápidas y esqueletos,
cortando de las banderas de la rendición perversos sudarios y ataúdes.
  
Un poeta muere
esto significa que la esquina del camino se vuelve más curva
significa que las tonterías brotan del vientre de la indiferencia,
y en la calle trasera, se amontonan más baches y basuras
se pliegan los pinos y los robles 
y el verdugo aumenta las guillotinas listas para las masacres.
  
Después de que el poeta muera caerá el muro 
sobre el que duerme la pérgola de jazmín 
se marchitarán las flores del naranjo y llorarán las tórtolas en arrullo
El mar desembocará en el río
La viña engendrará pasas y no brindará vino
y la chica despertará del sueño del amor.
    
El poeta rebosa del abundante amor que desborda la necesidad de la vida 
Ella no lo soporta tanto y se mutila
Cuando ya está en el ataúd
se filtrará en el ojo del sol
después de ocultarse de la vista de la muerte
Y que la muerte se esconda de la mismísima muerte
que recoge su luz en bolas rodándolas por el suelo
para que otros bailen como mariposas en su camino hacia la muerte.

                   Traducción de Khalid Raissouni

Año de publicación: 2026

Amo mi rostro

Amo mi rostro que me devuelve a mi primera andadura
y prepara las trampas a mis tropezones y mi ignorancia
Mi rostro que tartamudea el lenguaje
Desanima los diccionarios y viola los alfabetos y los cruces
Cuelga los viajes de las narices y amenaza tanto la paz civil como la tensión.
Me gusta su ingenuidad que me hereda la indiferencia
Incluso con pompas de jabón y manchas de aceite
probablemente no sería malicioso

pero estará implacablemente entregado recogiendo el barro y luego esparciéndolo 
como si fueran pétalos preparándose al carnaval
sin preocuparse de que puedan quedarse cerca de algún zapato
Mi rostro que patea distancias y formas geométricas
Ara para la rosa un lecho no poco reclinado
y me separa de los puntos y de los viajes
Contigo intercambia los rasgos, la fatiga y los cantos
y comparte sal y aullido mientras soltamos la espuma, los pájaros y los deseos.

                Traducción de Khalid Raissouni  

Año de publicación: 2026

Vuela el sueño como los pájaros

Vuela el sueño como los pájaros
Lo persigo apresurada
para barrerles el camino
Y me toma entre sus costados
como si fuera su hija.
Papá, mantenme contigo, que no quiero volver
la mudanza es agotadora
y mis ojos están abiertos desde hace mucho tiempo
pero sólo veo mi sombra
que nunca deja de alcanzarme.
Átame a un árbol perenne
que los caminantes contemplan
no me van a ver y yo los veré
Este es mi pie que voló
y mi caligrafía que se fue
Y mi paciencia se desvaneció
Y los escombros de mi casa
Y una nana que todavía recuerdo.

Volveremos algún día
entonces no me compadezcas ni hoy ni mañana
Te amo porque eres anciano y yo nueva
porque eres mucho y yo poco
porque abundas de sueños.

             Traducción de Khalid Raissouni

Año de publicación: 2026