Saber Sadipour
Poeta iraní nacido en 1981. Su más reciente libro es Huesos hambrientos, seleccionado como el libro de poesía iraní del año por periodistas y críticos. Completó sus estudios de grado en psicología. Saber ha trabajado durante muchos años como periodista en el campo de la literatura. Como experto y crítico literario, ha sido seleccionado repetidamente en diversos festivales nacionales. También es jurado en prestigiosos festivales de poesía en Irán. Los poemas de Sadipour han sido traducidos a múltiples idiomas, y dos de sus libros han sido publicados en Egipto y Turquía. Su poesía explora temas como el amor por la vida y la humanidad, la igualdad, la paz y la lucha contra la injusticia. A través de su obra, ofrece observaciones delicadas y precisas sobre las familias y las sociedades humanas.
Esta es una muestra de sus poemas:
Te prometo
Prometo
no dejar de amar
tus hermosas flores,
la belleza de tus muchachas,
las novias mutiladas.
A mi madre golpeada hasta la muerte,
a esta maldita luna
y a ti, hogar mío
¡Gaza!
¡Prometo
amarte
sobre todas las cosas!
Traducción de León Blanco
Año de publicación: 2026
Reloj de arena
La noche
poco a poco
se vierte en el día.
El día
poco a poco
se vierte en la noche.
Vivimos en
un reloj de arena.
Traducción de León Blanco
Año de publicación: 2026
Refugiado
Refugiado
era el apodo común
de todos nosotros.
En el campamento,
nuestros sueños desplazados
o perdidos,
una vez encontré a mi sueño
bajo la almohada de un amigo,
con quien soñé la noche anterior
que se ahogaba.
En otra ocasión,
mi compañero de cambuche
salió a caminar con mi sueño,
luego encontramos
sus cuerpos en los periódicos.
Pregunté a mis sueños, una y otra vez:
“¿Qué aspecto tiene
un hogar que aún es patria?
¿Qué aspecto tiene
la mano que te abraza?
¿Qué aspecto tiene
el hogar que no te ha olvidado?”
La temporada de frío es larga aquí,
no hay cartas,
ni siquiera un mensaje,
para abrazar y calentarse.
Traducción de León Blanco
Año de publicación: 2026
Número de muertes
Yo, no debería ya
enseñarles a contar
a los niños, en las escuelas
de Gaza…
Ellos, no deberían aprender
a contar la cantidad
de muertos.
Traducción de León Blanco
Año de publicación: 2026
El otoño
Delata los nidos
de todos los pájaros
a los oídos de los asesinos.
La noche,
igual que nosotros,
no se quitará
la camisa oscura,
porque
antes del alba
alguien de seguro
será asesinado.
Y debemos ir al funeral.
El otoño puede decir
la cifra de los asesinados,
aunque esta resulta evidente
por los callos en nuestros hombros.
Traducción de León Blanco
Año de publicación: 2026
Un invitado
¡Madre!
Prepárate para una visita.
Mañana seré liberado.
Y la noticia será:
Un recluso
escapó por
los agujeros de su cuerpo.
Aunque se dice
que le ayudó el escuadrón de fusilamiento.
Traducción de León Blanco
Año de publicación: 2026