English
< Regresar

Niels Hav

-1949-

Es un poeta, una voz nórdica contemporánea. Se crió en una granja al oeste de Dinamarca; reside en Copenhague. Sus libros han sido traducidos y publicados en Persa, Inglés, Alemán y Chino, Turco y muchos otros idiomas. Su más reciente colección de poemas Moments of Happiness ha sido publicada por la editorial Anvil Press, de Vancouver. Es autor de cuatro libros de relatos y siete de poesía, y ha sido galardonado con varios pretigiosos premios. Viajero en plenitud y amplitud, ha recorrido Europa, Asia, África y Norte y Sur de America.

Recibió el Premio Danés de Literatura 2024 de la Fundación Ragna Sidéns y Vagn Clausens. Según Frank Hugus, de The Literary Review «... uno de los poetas vivos con más talento de Dinamarca...».

Algunos de sus libros son: Livet og Kærligheden, short stories, Copenague 2025; Aniden Gelen Mutluluk, Scala Yayincilik, Estambul 2025; Οι γυναίκες της Κοπεγχάγης, ΣΑΙΞΠΗΡΙΚΟΝ, Thessaloniki 2025; Chwile szczęścia, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Polonia 2024; Hinter dem dünnen Schleier, trilogy (Hav, Larsen, Bertelsen), Brighton Verlag GmbH 2023; Moments of Happiness, Anvil Press, Vancouver 2022; Øjeblikke af lykke. Poetry - Det Poetiske Bureaus Forlag, 2021; A alma dança em seu berço, Editora Penalux, Brasil 2018; Shpirti vallzon në djep, Shtëpia Botuese OMSCA-1, Tirana, Albania 2016; Şî'ri bo trisnokekan nîye (traducción kurda), Ktebxanai Andesha, Sulaymaniyah, Irak 2016; Al-Rooh Tarqos Fee Mahdiha, Jordanian Writers Association, Amman, Jordania 2015; Zanʹhā dar Kupanhāk, Butimar, Tehran, Iran 2015; Kopenhag Kadinlari, Yasakmeyve, Turquía 2013; Grondstof. Poetry traducción de Jan Baptist, Países Bajos 2012; Udate žene u Kopenhagenu, Bosnia 2012; De Iraanse zomer. Historias cortas traducidas por Jan Baptist, Países Bajos 2011; Den iranske sommer. Historias cortas - Gyldendal, 1990; Ildfuglen, okay. Poesía - Hekla, 1987; Sjælens Geografi. Poesía - Hekla, 1984; Øjeblikket er en åbning. Historias cortas - Hekla, 1983; Glæden sidder i kroppen. Poesía – Jorinde & Joringel, 1982; Afmægtighed forbudt. Historias cortas - Hekla, 1981.

Selección de poemas publicados en nuestro sitio web
Todos compartimos ese sueño por Niels Hav

Esta es una muestra de sus poemas:

En defensa de los poetas

¿Qué hacer con los poetas?
La vida los maltrata
se ven tan lastimeros vestidos de negro
con la piel azulosa de sus borrascas interiores.

La poesía es una horrible enfermedad
los infectados deambulan quejándose
sus gritos contaminan la atmósfera como escapes 
de estaciones atómicas de la mente. Es algo tan sicótico.
La poesía es un tirano
desvela por las noches y deshace matrimonios
arrastra a la gente en mitad del invierno a desoladas cabañas
donde permanecen ateridos, con sus orejeras y gruesas bufandas.
¡Imagínense qué tortura!

La poesía es una plaga
peor que la gonorrea, una abominación terrible.
Pero consideren a los poetas, no es fácil para ellos.
Trátenlos con paciencia.
Son histéricos como si estuvieran embarazados de gemelos
crujen los dientes cuando duermen, comen tierra 
y hierba. Se pasan horas en medio del viento ululante
atormentados por asombrosas metáforas.
Todos los días son sagrados para ellos.

Oh, por favor, apiádense de los poetas
son sordos y ciegos
ayúdenlos a cruzar las calles por donde van dando tumbos
con su invisible impedimento:
recordando toda suerte de cosas. De vez en cuando
uno se detiene a escuchar una sirena distante.
Sean considerados con ellos.

Los poetas son como niños locos
expulsados de su casa por toda la familia.
Rueguen por ellos;
han nacido tristes 
- sus madres lloraron por ellos
acudieron a médicos y abogados - hasta 
tuvieron que darse por vencidas
por temor a perder la cabeza.
¡Oh, lloren por los poetas!

No tienen salvación.
Infectados de poesía como leprosos secretos
están presos en su mundo fantasioso.
Un asqueroso barrio lleno de demonios
y fantasmas vengativos

Cuando un claro día de verano, de sol radiante,
vean a un pobre poeta
salir tambaleante de su edificio
pálido, como un cadáver
y desfigurado por las especulaciones
¡Acérquense a auxiliarlo!

Amárrenle los cordones de los zapatos
llévenlo hasta el parque
y ayúdenlo a sentarse en un banco al sol.
Cántenle un poquito
cómprenle un helado y háganle un cuento
para que no se sienta tan triste.
¡Está completamente arruinado por la poesía!

        © Niels Hav
        Traducido al español por Orlando Alomá.

Visa

Espero una explicacion
de Dios y sus abogados:
¿Qué está pasando?
¿Hay algún plan?

Si los ricos roban a los pobres,
lo llaman política y comercio.
Si los pobres resisten,
lo llaman terror y violencia.

Gentes de Europa, China y América,
vuelan al África con bebidas en sus manos.
Los africanos cruzan el Mediterráneo
con el riesgo de perder la vida.

Las personas que nos asisten en el aeropuerto
son llamadas “personal” y “seguridad”.
Quienes ayudan a que los pobres participen de la fiesta
son llamados traficantes de personas.

La estrategia de base es inentendible.
Espero una explicacion
el día que hagamos fila para las visas
ante Dios y sus abogados.

    © Niels Hav 
    Traducido por Gerardo Lewin

La visita de mi padre

Mi difunto padre me visita, 
vuelve a sentarse en la silla que me dejó.
¡Bueno, Niels! me dice.
Bronceado y fuerte, su cabello brilla como charol.
Antes, arreglaba las lápidas
con pala y carretilla, yo le ayudaba.
Ahora él mueve la suya. 
¿Cómo te va? me pregunta.
Le cuento todo, mis planes 
mis intentos fallidos.
En el tablero cuelgan varias cuentas. Tíralas, 
me dice ¡ya volverán! 
Se ríe.
Por años estuve resentido conmigo mismo, 
dice, me desvelé pensando 
cómo ser un buen hombre. 
¡Es importante!

Le invito un cigarrillo, 
pero ha dejado de fumar. 
Afuera el sol le prende fuego al techo y a la chimenea. 
En la calle, los basureros gritan bulliciosos.  
Mi padre se pone de pie
los mira por la ventana.
Tienen prisa, dice, así debe ser.
¡Haz algo!

        © Niels Hav
        Traducción de Gloria Galindo

Un error fatal

Es un error fatal de la imaginación humana,
que no podemos empatizar con los desastres de los demás.
Se nos dio este defecto para sobrevivir mentalmente.
no para producir chistes contundentes
sobre la desgracia ajena. El humor es una forma de autodefensa,
pero la ironía está fuera de lugar,
cuando los tanques ruedan y la carne y la sangre
de seres humanos goteando de los árboles.

Algunos argumentan que no se nos permite hablar 
de estas cosas sin haber estado allí nosotros mismos.
- sin haber estado con un brazo amputado
o un cerebro destrozado en nuestras manos. 
Ya nos regodeamos en el horror y en la pornografía cínica.
La resignación es una opción.
Pero tampoco podemos ignorar el mal del mundo 
sólo porque nosotros mismos por un golpe de suerte 
hemos acabado en el gueto de los pálidos.

Ahora hay más de ocho mil millones de personas
en el planeta; cada una dotada de una única
individualidad que tiene derecho a ser respetada.
Sólo por el simple conocimiento o constatación física
de nuestra propia piel fina, deberíamos sentirnos ofendidos
por la desgracia ajena. La ironía es una vía de escape imposible,
el día que nos encontremos gritando de dolor en la calle
o en el hospital, y nuestros sistemas internos de defensa
se rompen. Entonces la cosa va en serio.

© Niels Hav
Traducción: Rodrigo Gonçalves B. 

El sueño

Camina en silencio, habla en voz baja
nunca despiertes a alguien durmiendo
sin una buena razón. ¡Dormir
es sagrado!

La parte más hermosa de la vida.
sucede mientras se duerme,
allí, a menudo, he conocido maravillosas
mujer. Nos fusionamos
en una bendita armonía
para convirtirnos en seres completos.

En los sueños he estado en todos los lugares posibles y 
siempre era yo mismo.
Durante el día - cuando estoy despierto -
a veces imagino
que soy otra persona,
pero nunca de noche,
en los sueños soy yo mismo.

        © Niels Hav  
        Traducción de Elisabetta Bagli