English
< Regresar

Natasha Kanapé Fontaine

-1991-

Nació en Baie-Comeau, Canadá, en 1991. Pertenece a la Nación Innu. Es poeta, performer, pintora, ensayista, traductora, guionista, actriz, directora de cine, y una gran activista por los derechos indígenas y el medioambiente, y también contra la discriminación, el racismo y el colonialismo, que ha vivido en carne propia.

Representante del movimiento indígena pancanadiense Idle No More, con el que ha tenido la oportunidad de viajar por Quebec, y por otros países del mundo como poeta-slamer y oradora, ha sido Invitada a Bélgica, Haití, Francia, Alemania y Escocia, y en 2017 representó a los Innu y quebequenses en el Festival de las minorías étnicas en el Tíbet.

Con su libro No entres a mi alma con tus zapatos, ganó en 2013 el Premio de la Sociedad de Escritores Francófonos de América. Otros de sus libros publicados: Manifiesto Assi, 2014; Arándanos y albaricoques, 2016; Kuei, mi amiga, 2018; y Nanimissuat, isla del trueno, 2018. Otros reconocimientos obtenidos: Premio Dirección Festival + Plural, Estados Unidos, 2016; Premio Derechos y Libertades (DNUDPI), Canadá, 2017; Caballero de la Orden de las Artes y las Letras de la República Francesa, 2021; Premio Gamiq, Revelación Folk del año, 2022, y Premio literario Myriam-Caron, Canadá, 2024.

-Poemas 31º FIPMed

Esta es una muestra de sus poemas:

*

Un año o dos más 
Y hubiera roto mi cuerpo en varios pedazos 
Iré a dejar un pedazo en mi tierra natal 
Y luego enterrarlo en su cuerpo 
Nutshimit seguramente tendrá algo que decir 
Iré a dejar otro pedazo en Peterborough
Para acostarme para siempre con los petroglifos
Otro pedazo en la isla Manitoulin 
A donde nunca he ido 
Y un pedazo más en la isla de Vancouver
Uno en los pies del cielo de Alaska
Mi pelo encontraría descanso en el Yukón 
Y mis senos se unirían a las rocas
Del Nunavut 
Mis pies acariciarán las Islas de la Magdalena 
Para poder contar a mis hijos 
Que siempre estoy en todas partes donde se me pueda encontrar
Donde siempre he querido estar 

Con el territorio.

*

nosotros caminando por las ruinas de nuestras civilizaciones
remando por los ríos en canoas de mi pueblo y de tu pueblo
cavando los valles alimentándonos del aroma de las flores
que la costa-norte regala a los humanos en la primavera

nosotros caminando por los sueños luchando contra demonios y buitres
éramos los esposos de las tinieblas, tiempos inmemoriales
dispuestos a aparejar el estandarte de los dioses, a blandir la piedra de los ancianos
cantando las karakias danzando la arena de las playas

nosotros dispuestos a toda una vida ceremonial
a honrar a los guías a abrazar a los niños de toda la tierra
a unir los océanos con nuestra boca a unir los continentes
con nuestras efímeras peregrinaciones hacia el amor

el último sacramento de viejas osamentas
arrojadas al fuego que vigila a las puertas de las carpas
en medio de los inviernos, de las rupturas del tiempo
éramos los fieles guardas de nuestras culturas antediluvianas

teníamos las palabras y los movimientos de nuestros cuerpos
la lengua de los vestigios territoriales, la lengua olvidada
del interior de las tierras
teníamos las fórmulas, los mantras, las oraciones
habíamos dibujado en la arena los motivos para la llamada

después los océanos jamás dejaron de rugir.

*

caigo en las aguas turbias 
tormenta es mi nombre 
trueno es mi sacramento 
mushuau es mi identidad 

mi pelo negro se alarga y se alarga
desde el cielo acarician a Nutshimit 
desde el cielo acarician las mareas y las montañas 
la línea divisoria de las aguas
la línea divisoria de los restos 
la línea divisoria de las heridas

          Traducción de Stéphane Chaumet

*

Un año o dos más
Y hubiera roto mi cuerpo en varios pedazos
Iré a dejar un pedazo en mi tierra natal
Y luego enterrarlo en su cuerpo
Nutshimit seguramente tendrá algo que decir
Iré a dejar otro pedazo en Peterborough
Para acostarme para siempre con los petroglifos
Otro pedazo en la isla Manitoulin
A donde nunca he ido
Y un pedazo más en la isla de Vancouver
Uno en los pies del cielo de Alaska
Mi pelo encontraría descanso en el Yukón
Y mis senos se unirían a las rocas
Del Nunavut
Mis pies acariciarán las Islas de la Magdalena
Para poder contar a mis hijos
Que siempre estoy en todas partes donde se me pueda encontrar
Donde siempre he querido estar

Con el territorio.

              Traducción de Stéphane Chaumet

 

*

innushkueu
sobrenatural

cuando piso mi tierra con mi pie
los volcanes se despiertan
al opuesto diametral del planeta

la ciencia dice que nosotras
nacimos hadas

somos extra
-terrestres

hablamos el lenguaje de nuestros hijos
hablamos el lenguaje de nuestros mayores
hablamos el lenguaje de nuestro pueblo
hablamos el lenguaje de nuestras tierras
hablamos el lenguaje de las antiguas criaturas
hablamos el lenguaje de la tecnología
hablamos el lenguaje del sistema
hablamos el lenguaje de los mentirosos
hablamos el lenguaje de los virtuosos

                     Traducción de Stéphane Chaumet