English

La importancia de la poesía y sus asuntos

Por: Hussein Habasch

La poesía convoca al amor, la tolerancia y la profunda amistad entre personas de diferentes afiliaciones y razas. Rechaza la crueldad, la violencia, las guerras y todo aquello que contravenga la humanidad del ser humano. Convoca a la demolición de muros y la eliminación de barreras entre las personas, para construir puentes de amor, diálogo incondicional, comprensión y coexistencia entre diferentes culturas y civilizaciones. Convoca al respeto por la naturaleza y los animales, nuestros compañeros en esta vida.

La poesía es transcontinental, atraviesa todos los caminos que conducen al mundo, no reconoce las restricciones, barreras, fronteras y costumbres que obstaculizan el movimiento de las personas. La poesía es la invitada increíble de la vida; por lo tanto, la vida, junto con ella, permanece siempre increíble, y aquella poesía será siempre esa niña solitaria que habla solo en raras ocasiones, pero que irradia a menudo. Y el verdadero poeta debe cultivar una flor desde el corazón de una roca, no desde un suelo fértil. Y ese es el poder del poeta, que proviene de esas flores raras, únicas y maravillosas recolectadas del huerto de las palabras y la vida.

La poesía también consiste en convencer a los demás de que las montañas son gorros de dormir y que los valles son las ligas del agua. Y que una roca que coquetee, inevitablemente se convertirá en poesía. Y que el verdadero poeta puede transformar el agua en vino y convertirla en el gran festín de una mesa abstemia. La poesía es la esencia del fuego, la esencia de las rosas y la esencia de las esencias. Uno de los deberes de la poesía es convertir a los tiranos en las palas de los zapatos y arrastrar los rostros de asesinos, criminales y ladrones en el fango. La verdadera valentía del poeta es convertir toda esta ruina que envuelve el cuello de la vida como una soga a la verdadera poesía. El verdadero logro del poeta al escribir sobre la guerra es no dejar que una sola gota de sangre caiga de los bordes de su poema, y ​​que un fino hilo de belleza pueda iluminar a todo un mundo en el poema.

La poesía, por frágil que parezca, tiene habilidades sobrenaturales. Por ejemplo, puede transformar un gusano en una mariposa voladora, una mosca zumbadora en el canto de un pájaro, sin perder su equilibrio ni dañar su prestigio con mal alguno. Un verdadero poema sólo puede alcanzarse a través de rutas enredadas, ásperas y peligrosas, y si el poeta no se arriesga a cruzarlas, su poema parecerá robado del patio del vecino. Así que, estoy agradecido con la poesía y siempre le debo. Porque es mi hogar, donde vivo y la ventana por la que miro al mundo. Es mi habitación donde medito y el bar donde me embriago. Es mi laberinto, al que entro y me pierdo, y la guía que me guía, es mi cielo, en el que pululo, y mi tierra, en la que vi mis semillas extranjeras. Es mi obsesión, enfermedad y adicción, y los celos de los que no puedo sanar. También es mi terapia, así que me aferro a ella con mi corazón, alma y deseo, aferrándome a las últimas cosas bellas, puras y nobles de este mundo.

 

La poesía y el mundo

La poesía no puede sanar el dolor de la humanidad, ni liberar a las naciones de la injusticia o el despotismo; no es su deber liderar revoluciones ni llevar justicia e igualdad al mundo. La poesía no puede detener la humillación y el dolor a los que están expuestas las personas en todas partes. Pero la poesía es como un grito ante esta epidemia que se extiende por doquier; un grito ante las guerras, las cárceles, los asesinatos, la violencia, la crueldad, el racismo, el exilio y la destrucción que cubren el universo; un grito que puede abrazar al mundo por todos lados y derramar momentos de calidez, amor y libertad por sus venas. Al principio, este grito poético debe estar bien escrito, con una imaginación poderosa, con encanto, milagro, amor y locura; de lo contrario, caerá en el pozo de la antipatía. El mundo de la poesía tiene una forma diferente a la del mundo sin ella. Si el mundo se viste de poesía, resucitará de las cenizas a la luz, de la monotonía a la delicadeza. Como decía el gran poeta guatemalteco Luis Cardoza y Aragón, la poesía es la única prueba concreta de la existencia del hombre ¿acaso no es totalmente cierto?

Al final

Al final, todo lo que puedo decirles a mis compañeros poetas es: Queridos, escriban poesía en sus brazos, sus piernas, sus espaldas, sus cuellos, sus mejillas, su vientre, su ombligo, sus dedos, su pecho... Porque la poesía debe estar ligada a la carne, cerca del latido del corazón, ser parte de la respiración íntima del espíritu, sangre que fluye por las venas.


Hussein Habasch es un poeta de Kurdistán, nacido en 1970 en Afrin. Actualmente vive en Alemania. Muchos de sus poemas han sido traducidos a otras lenguas como el inglés, el alemán, el español, el francés, el chino, el uzbeko, el albanés, el persa, el italiano, el serbio, el macedonio, el búlgaro, el portugués, el húngaro, el esloveno, el turco, el polaco, el lituano, el vietnamita, el nepalí, el hindi, el malayalam, el kannada, el tayiko, el bengalí, el bereber (amazigh), el bosnio, holandés, el griego, el mandarín (el idioma de Taiwan), el tzotzil (el idioma de los pueblos mayas de México), el ruso y el rumano.

Entre sus publicaciones cabe destacar: Ahogarse en rosas (2002), Huir a través del río Evros (2004), Más grande que el deseo y más delicioso que el flanco de la gacela (2007), Delirios a Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013), Ángel volador, edición en inglés (2015) y No pasarán, en español, Puerto Rico (2016). Además, Árboles borrachos, Bucarest (2017), Dos árboles, El Salvador (2017), Tiempos de Guerra, en español, Costa Rica (2017), La fiebre del membrillo, Ediciones Sarsara, Berlin (2019), Paz para Afrín, paz para Kurdistán, Antología en inglés y español, Ediciones Sarsara Berlín (2019), La nieve roja, Taiwán (2019), Árboles ebrios, en kurdo, Editorial Sarsara, Berlín (2020), Flor de Espinillo, español, Fundación Cultural Esteros, Argentina (2020), Muertos discutiendo en los pasillos, árabe, Publicaciones Casa de los Darvishes Bulgaria (2021), Aburrimiento de una estatua cansada, en kurdo, Editorial Sarsara, Berlín (2021), Olvido, español, Costa Rica (2022), La manada de ciervos se muere de sed, francés, L'Harmattan en París (2024), Los Kurdos y Dios, español, Nautilus en Zaragoza, España (2025), Olvido, kurdo, Ramina en Londres (2025). 

Ha ganado el Premio Internacional al Mejor Poeta 2016 otorgado en China por el Centro Internacional de Traducción e Investigación de Poesía, la revista World Poets Quarterly (Multilingual) y el Consejo Editorial de Chinese Poetry International, el Premio Gran Poeta Kurdo Hamid Badirkhan, otorgado por la Unión General de Escritores y Periodistas Kurdos, el premio Internacional de Poesía “Bosnian Stećak”, otorgado por la Unión de Escritores de Bosnia y Herzegovina, el Premio Literario Internacional Kathak de Bangladesh que le fue otorgado en el Foro Mundial de Pensadores y Escritores por la Paz en Calcuta, India, y también ha sido galardonado con un premio honorífico en el Foro Internacional de Poesía de Safi en Marruecos (2024), y un premio especial y honor del Festival de Bellas Artes AFRIN 2025 en Alemania.

Última actualización: 20/04/2026